2008年7月10日 星期四

語言轉換

湯在美國生活了近四年,飲食及生活大致是適應的差不多了,唯有語言仍是最大的障礙(請湯媽不要嚇到,小女的意思不是指湯的英文還不會用)。

在這裡的台灣留學生最常碰到的問題就是"英文沒進步,中文還退步"。

最近常聽到許多台灣人最討厭那種出國留學回台後,中文夾雜英文單字的講話方式,好像在炫耀他們比較有深度。其實湯在米國也常常這樣子,三不五時的中英混用。湯在這絕對沒有任何自以為會英文了不起或炫耀的成份在,而是湯身處的肯塔基州華人少之又少,講中文的機會大多是打電話回家,或是難得一次的台灣同學會聚餐才有機會用的上。

在米國的大學幾乎天天說英文,回到宿舍也用英文,看電視仍是英文,寫作業還是英文,甚至連做夢都在說英文。長時間泡在英文的世界裡,突然飛來一句中文常會讓湯的腦袋突然當機,需要一些時間才能有語言上的反應。最近更是在說中文時不時的咬到舌頭,讓湯的嘴破了好幾個洞,湯實在是有說不出的苦啊!

前陣子湯的男友,小P,向湯說了一則新聞,內容大概是在說現下七年級生喜歡用火星文(中文、英文、注音混用),讓人覺得新生輩水準下降。

湯:真的嗎?可是我常常這樣耶!

小P:以後改一改,免得被別人說話,不好聽。

湯:可是很多字用英文代替真的寫比較快啊!加上我中文字很多都忘掉了嘛!用注音也是不得以的啊!

小P:多注意一點就好了,藉口真多。

湯撇撇嘴,不想跟他辯,可是越想越不對,幹嘛每次都拿七年級生開刀?老一輩的厲害就不要給我台灣國語,最好都是標準的國語,或是標準的台語,寫字都不要用簡字,台灣的台全給我寫"臺"。(惱羞成怒)

湯的中文退步的很嚇人,不但忘記字怎麼寫,成語講顛倒,發音錯誤,同音異字,還會文法錯誤。本以為和小P在一起常用中文就可以降低發生這種事的機率,但湯發現,小P的中文退步的比湯還快。看來這也不是辦法,湯還是多努力查中文字典好了。

沒有留言: